Saturday 6 October 2007

Hesse on Dostoevsky

"I said Dostoevsky is not a poet, or he is only a poet in a secondary sense. I called him a prophet. It is difficult to say exactly what a prophet means. It seems to me something like this. A prophet is a sick man, like Dostoevsky, who was an epileptic. A prophet is the sort of sick man who has lost the sound sense of taking care of himself, the sense which is the saving of the efficient citizen. It would not do if there were many such, for the world would go to pieces. This sort of sick man, be he called Dostoevsky or Karamazov, has that strange, occult, godlike faculty, the possibility of which the Asiatic venerates in every maniac. He is a seer and an oracle. A people, a period, a country, a continent has fashioned out of its corpus an organ, a sensory instrument of infinite sensitiveness, a very rare and delicate organ. Other men, thanks to their happiness and health, can never be troubled with this endowment. This sensory instrument, this mantological faculty is not crudely comprehensible like some sort of telepathy or magic, although the gift can also show itself even in such confusing forms. Rather is it that the sick man of this sort interprets the movements of his own soul in terms of the universal and of mankind. Every man has visions, every man has fantasies, every man has dreams. And every vision every dream, every idea and thought of a man, on the road from the unconscious to the conscious, can have a thousand different meanings, of which every one can be right. But the appearances and visions of the seer and the prophet are not his own. The nightmare of visions which oppresses him does not warn him of a personal illness, of a personal death, but of the illness, the death of that corpus whose sensory organ he is, This corpus can be a family, a clan, a people, or it can be all mankind. In the soul of Dostoevsky a certain sickness and sensitiveness to suffering in the bosom of mankind which is otherwise called hysteria, found at once its means of expression and its barometer. Mankind is now on the point of realizing this. Already half Europe, at all events half Eastern Europe, is on the road to Chaos. In a state of drunken illusion she is reeling into the abyss and, as she reels, she sings a drunken hymn such as Dmitri Karamazov sang. The insulted citizen laughs that song to scorn, the saint and seer hear it with tears.

The rest of the essay, The Brothers Karamazov--The
Downfall of Europe here.

5 comments:

trailbee said...

I remembered your comment that you like FD. You made me think. It would be interesting to read this in German, in which, I presume, Hesse wrote this essay. There would be all these convoluted long-winded sentences in a very efficient use of words. You've got me digging out a copy of a dual-language Siddhartha and looking at the rhythms. I realize one is not the other, but the rhythms will apply. Thanks. b.

Anonymous said...

You're right, German does seem a very strikingly direct language. I wish I'd put the effort into knowing a few foreign languages but I've been too lazy,.

trailbee said...

Unless there is a specific need, you would have to be highly motivated to learn another language, or "language oriented" just to learn it for fun. Mother tongue, German. I got lucky-had to learn English & French simultaneously, then Latin a couple of years later, then some Spanish. Today? Give me English with all its nuances and punns and double entendres!!

Andrew said...

Thanks for the alleviation of any sense of linguistic inadequacy. I'll plough on with the mercurial English tongue.

trailbee said...

So speaketh Willy S.